В 2013 году в московском издательстве «Октопус» вышел в свет сборник Редьярда Киплинга «Сказки слово в слово». Один из переводчиков и идейный вдохновитель издания Ян Шапиро живет в Севастополе. Он рассказал «Севастопольской газете» о том, как переводит книги для детей, о Киплинге и о процессе создания «Сказок...»
Это тот самый знаменитый сборник — с любопытным Слоненком, с ленивым Верблюдом и Кошкой, которая гуляет сама по себе. Эта книга примечательна тем, что две из 14 сказок переведены на русский язык впервые, часть рисунков создана самим писателем к первому изданию сказок, а некоторые иллюстрации выполнены советскими художниками 20-х годов. Кроме этого, классические переводы Корнея Чуковского и Самуила Маршака соседствуют с современными, сообщает издание «Севастопольская газета».
Из электромонтеров в переводчики
К тому, чтобы переводить детские книжки, Я.Шапиро пришел необычным путем.
Отучившись три курса на инязе Симферопольского госуниверситета, в 1985 году он перевелся на заочное отделение и пошел работать на железную дорогу разъездным монтером на перегоне Гвардейское – Бахчисарай.
Как он сам вспоминает, вдохновленный университетскими семинарами по теории и практике перевода и «чтобы не закиснуть», параллельно с работой взялся переводить.
Если на железной дороге это удавалось урывками, то потом, когда Я.Шапиро работал электриком в жеке, а потом завлитом в севастопольском ТБМе, то смог уделять больше времени любимому делу. Потом он стал профессиональным переводчиком, и понемногу имя севастопольского переводчика приобрело определенную известность в кругах профессионалов и читателей.
Трудности перевода
Первый опыт перевода детской литературы оказался успешным. Это была книга «Знаешь, как я тебя люблю?» ирландского писателя Сэма Макбратни, которую Я.Шапиро перевел совместно с известной симферопольской переводчицей Евгенией Канищевой.
— Это и вправду получилась «нетленка». Вышло три тиража в издательстве «ОГИ», а потом ещё один в «Розовом жирафе», — не без гордости вспоминает Я.Шапиро. — На форумах наберётся, наверное, несколько тысяч восторженных отзывов от «мамочек». А вообще, книжка с картинками — чуть ли не самая сложная задача для переводчика. На странице только картинка и несколько слов к ней. Казалось бы, просто, тем не менее на самом деле любое неверное слово может все испортить. Иногда меняешь что-то на одной странице, а потом приходится править всю книжку. Иногда подбираешь варианты на вкус и на ощупь, и здесь уже или «попал», или нет.
Севастопольский переводчик занимался и подростковой литературой: здесь есть свои трудности. К примеру, можно наткнуться на cultural gap, так называемые культурологические различия. Из-за этого в переводе поведение героев может быть непонятно русскоязычному читателю, казаться фальшивым и надуманным.
Или, бывает, писатель использует молодёжный сленг, а издательство это категорически не приветствует.
Ориентир — 6-летняя дочь
До того, как стать профессиональным переводчиком, Я.Шапиро работал «в стол» и переводил своих любимчиков англичан: Редьярда Киплинга, Пэлема Грэнвила Вудхауза и Ивлина Во.
— У Киплинга при всей его популярности очень много непереведенного, — говорит переводчик. — Возможно, потому что его творчество чересчур разнообразно: и по содержанию, и по жанрам, и по стилю, и по духу. С одной стороны, у Киплинга жесткие и четкие социально-политические взгляды, а с другой — разнообразнейший жизненный опыт, и одно с другим не всегда хорошо стыкуется. Одни его стихи переведены по несколько раз и у всех на слуху. Другие, злободневнейшие в то время, уже никому непонятны. Третьи настолько привязаны к контексту, что перевести их просто невозможно.
Вначале Я.Шапиро перевел две сказки Р.Киплинга, какие ещё не переводились, и их взял некогда знаменитый журнал «Семья и школа». В 2009 году севастополец придумал идею уникального сборника, составленного по принципу «самый полный из самого лучшего»: непереведенные ранее на русский язык сказки из цикла Just So Stories перемешать с классическими переводами К.Чуковского и С.Маршака.
— Книга застревала на самых разных этапах, — рассказывает Я.Шапиро, как идею удалось воплотить в жизнь. — У каждого — переводчиков, художников и редакторов — оказалось свое видение проекта. К примеру, мы думали, как совместить столько разностилевых переводов. Изначально предполагалось, что будем ориентироваться на Чуковского как на самого знаменитого, тем не менее потом увидели, что не удастся, и решили не подгонять тексты под одну гребенку. Или другой пример: комментарии к книге, какие пришлось переделывать три раза. Издательство хотело чуть ли не академический стиль с литературоведческими ссылками, а я — чтоб было интересно детям, и ориентировался на свою 6-летнюю дочь. В результате сошлись на варианте «для семейного чтения» — то есть, чтобы родителю было интересно читать своим детям.
Справка
Джозеф Редьярд Киплинг (30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист.
Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей» (The Jungle Book), «Ким» (Kim), а также многочисленные стихотворения. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.