На базе Крымской республиканской универсальной научной библиотеки им. И. Я. Франко начала работу II международная научно-практическая конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход». Её организаторами выступили кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии Таврической академии Крымского федерального университета, крымское отделение Союза переводчиков России и Крымская республиканская универсальная научная библиотека им. И. Я. Франко.
«Круг и целевая аудитория участников конференции расширяется, профессия переводчика набирает все большую популярность в контексте происходящей в мире глобализации. Главная цель конференции заключается в объединении усилий, научного потенциала в переводческой сфере», – сказал зав. кафедрой теории и практики перевода ИИФ ТА КФУ Максим Норец.
В мероприятии участвовали около 200 учёных и студентов из России, ЛНР, ДНР, Германии, США, Франции, Казахстана, Узбекистана, Индии и Словакии.
«Я думаю, цель конференции заключается в осознании того, чем мы занимаемся в переводе. Мы передаем просто слова или культуру, образ мысли, связываем людей между собой? Переводческое сообщество – это сейчас огромная индустрия», – отметила профессор кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета Тамара Казакова.
Секции II международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход» охватывают спектр актуальных вопросов современного переводоведения, включая теоретические и прикладные аспекты перевода, жанровые стратегии перевода, перевод и современное литературоведение, перевод и межкультурную коммуникацию.
«От данной конференции, в первую очередь, я ожидаю обмена опытом. В этом году будут организованы две секции, дополнительные тренинги, мастер-классы, которых в прошлом году не было. Их представляют преподаватели из МГУ. Я считаю, что этот опыт будет полезен как для студентов, так и для преподавателей», – отметил студент Института иностранной филологии Таврической академии КФУ им. В. И. Вернадского Андрей Радочин.
В завершении конференции участники отправятся на экскурсию в Бахчисарай.
Итогом работы учёных и молодых специалистов в области перевода и иностранных языков станет сборник научных материалов.
При подготовке статьи были использованы материалы: Пресс-службы КФУ